带ERN字母的品牌服装(er开头的奢侈品牌)

服装销售的常用英语

welcome!欢迎光临 what can I do for you ?你想要点什么?which do you like?你喜欢哪个款式?This style is suitable for you。这个款式很适合你。If you like,you can try it .如果你喜欢,你可以试穿看看。This dress is of high performance to price ratio。这件衣服性价比很高。

欢迎光临! 我可以为您服务吗? 给您买还是给别人买? 给男孩还是女孩? 他/她多大了? 这边有很多款,你自己可以挑选,看看有没有自己喜欢的。 请问想买T恤还是牛仔裤? 这件您喜欢吗? 您喜欢这个款式吗? 您喜欢什么颜色?1 我们有红色、浅蓝和白色。

Hello, May I help you? 给您买还是给别人买? Is it for you or for others? 给男孩还是女孩? For boy or girl? 他/她多大了? How old is he/she? 这边有很多款,你自己可以挑选,看看有没有自己喜欢的。

How may I help you? 顾客可能说:我想买件套装。Id like a suit. 我在找一种……包。Im looking for a ... bag.Im looking for a black, leather bag. (我在找一种黑色的皮包。) 店员可Hows this? (这个怎么样?) 如果顾客说:我只看看。

英语广告的翻译策略

1、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。直译 译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

2、无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。广告英语的翻译方法直译法 所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等同于语义的忠实翻译。

3、直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。

4、一则眼镜广告就成功地运用了这一方法,其广告语是:OIC。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜广告,三个大写字母简洁有力,读音为Oh, I see.在视觉上,该广告吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。

5、中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。1 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

明朝英国的医生穿什么衣服

1、要知道,喝白开水对于15世纪的英国人来说简直就是苦修!贵族们的服装是华丽的,他们戴有羽毛的帽子,穿着花袍或两袖膨胀的新奇样式夹克,以及紧而高的长统袜,看起来真是有些臃肿可怕。而妇女的装束则更为大胆,她们爱穿紧而薄的衣服以显出优美的体态。

2、第二,汉服是一大错误。明朝服饰,和汉代已经有了本质的区别。所依,汉服也不可能成为我们的皇室服饰。第三,平民自然不会天天去穿古代的衣服。时代是在进步的。不过,我觉得过节日时可以穿着我们的民族服饰。即使没有君主立宪,也可以啊。这就是我的

3、上衣衣领开向右边,衣长到膝盖;下身穿裳,裳长到足踝,在腰部束一条宽边的腰带,腹前加了一条上窄下宽、像斧子形状的装饰物“齻”(音:diān),用来遮蔽膝盖,所以又叫“蔽膝”。最初,下裳是两片布,后来逐渐合成了一个圆筒,类似于现在的裙。

4、英国查理一世被杀标志着英国资产阶级革命胜利。英国进入近代,高速发展最终成就日不落帝国。并影响了欧洲其他国家。欧洲开始崛起。而明朝崇祯帝死亡。明朝随后灭亡,满清入主中原,以落后野蛮的半封建半奴隶制度统治中国。闭关锁国,封闭思想。打压汉文化。视科学为奇技淫巧。

5、明朝内阁制: 1,明朝内阁始终不是法定的中央一级的行政机构或决策机构,而是为皇帝提供顾问的内侍机构。 2,内阁是君主专制强化的产物,不可能对皇权起到制约的作用。

6、李时珍从小受家庭影父亲都是医生。因此世尊为药圣”。他的祖父、字东壁,号濒湖,出生在薪州,被后这部巨著的作者是明朝医药学家李时珍。李时珍古代的百科全书。 生物学家达尔文曾细读过这部巨著,称它是中国《本草纲目》是一本闻名世界的巨著,英国著名的《本草纲目》的由来和遗漏的地方。